Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario "Healthcare task difficulty (HCTD) among older-adults with multimorbidity"

e202110167

Autores/as

  • Beatriz Fernández-Rubio Unidad de Gestión Clínica Farmacia. Hospital Universitario Virgen del Rocío. Sevilla. España.
  • Marta Mejías-Trueba Unidad de Gestión Clínica Farmacia. Hospital Universitario Virgen del Rocío. Sevilla. España.
  • Aitana Rodríguez-Pérez Unidad de Gestión Clínica Farmacia. Hospital Universitario Virgen del Rocío. Sevilla. España.
  • Gemma Fernández-Rubio Departamento de Neuropsicología y Psicofarmacología. Facultad de Psicología y Neurociencia. Universidad de Maastricht. Maastricht. Países Bajos.
  • María Dolores Nieto-Martín Unidad de Gestión Clínica Medicina Interna. Hospital Universitario Virgen del Rocío. Sevilla. España.
  • Clara López-Hermoso Unidad de Gestión Clínica Farmacia. Hospital Universitario Virgen del Rocío. Sevilla. España.

Palabras clave:

Cuestionario, Multimorbilidad, Retrotraducción, Castellano

Resumen

Fundamentos: El incremento de las enfermedades crónicas como consecuencia del aumento en la esperanza de vida, hace necesario disponer de herramientas que permitan analizar la dificultad que presentan los pacientes con multimorbilidad, a la hora de realizar tareas relacionadas con la asistencia sanitaria. Con este fin, se llevó a cabo una traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario Healthcare Task Difficulty (HCTD) among Older Adults with Multimorbidity.
Métodos: Traducción directa y retrotraducción llevadas a cabo por dos traductores, seguidas de una síntesis y adaptación por parte de un tercer traductor. Posterior creación de un panel de expertos con el fin de garantizar la equivalencia conceptual, semántica y de contenido entre la versión original y la española. A continuación, se realizó una evaluación de la comprensión del cuestionario en español en una muestra de pacientes de edad avanzada con múltiples patologías.
Resultados: Se obtuvo la versión española del cuestionario HCTD (HCTD-E). La dificultad global encontrada por los traductores para hallar una expresión equivalente entre ambos idiomas fue baja. En la fase de síntesis y adaptación, se resolvieron 4 discrepancias con el fin de utilizar una terminología más cercana a nuestro sistema sanitario. El análisis de comprensibilidad se efectuó sobre una muestra de 10 pacientes, mayores y con multimorbilidad en seguimiento por Medicina Interna, el cual demostró una comprensibilidad excelente.
Conclusiones: Se trata de la primera adaptación transcultural al español del cuestionario HCTD. La metodología utilizada mediante traducción directa, retrotraducción y adaptación por parte de un tercer traductor y un panel de expertos, ha demostrado un alto nivel de comprensibilidad de la herramienta HCTD-E medida a través de entrevistas cognitivas realizadas en una muestra de pacientes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Souza DLB, Oliveras-Fabregas A, Minobes-Molina E, de Camargo Cancela M, Galbany-Estragués P, Jerez-Roig J. Trends of multimorbidity in 15 European countries: a population-based study in community-dwelling adults aged 50 and over. BMC Public Health. 2021.7;21(1):76. doi: 10.1186/s12889-020-10084-x

Salive ME. Multimorbidity in older adults. Epidemiol Rev. 2013;35:75-83. doi:10.1093/epirev/mxs009

Alsadah A, van Merode T, Alshammari R, Kleijnen J. A systematic literature review looking for the definition of treatment burden. Heliyon. 2020.7;6(4):e03641.doi: 10.1016/j.heliyon.2020.e03641

May C, Montori VM, Mair FS. We need minimally disruptive medicine. BMJ. 2009.11;339:b2803. doi: 10.1136/bmj.b2803

Calderón-Larrañaga A, Vetrano DL, Ferrucci L, Mercer SW, Marengoni A, Onder G et al. Multimorbidity and functional impairment-bidirectional interplay, synergistic effects and common pathways. J Intern Med. 2019. 285(3):255-271. doi: 10.1111/joim.12843

Boyd CM, Wolff JL, Giovannetti E, Reider L, Weiss C, Xue QL et al. Healthcare task difficulty among older adults with multimorbidity. Med Care. 2014. 52;3(0 3):S118-25. doi: 10.1097/MLR.0b013e3182a977da

Duncan P, Murphy M, Man MS, Chaplin K, Gaunt D, Salisbury C. Development and validation of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ). BMJ Open. 2018. 12;8(4):e019413.doi:10.1136/bmjopen-2017-019413

Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011. 17(2):268-274. doi: 10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x

World Health Organization. Official WHO process of translation and adaptation of research instruments, [consultado 20 April 2021]. Disponible en: https://www.who.int/substance abuse/research tools/translation/en/; 2016.

Valdelamar-Jiménez J, Sánchez-Pedraza R. Traducción y adaptación transcultural de la escala Life Orientation Test-Revised (LOT-R) para medir optimismo disposicional en cuidadores de pacientes con cáncer en Colombia. Revista Facultad Nacional de Salud Pública. 2017. 35(2): 216-224. https://doi.org/10.17533/udea.rfnsp.v35n2a06

González-Bueno J, Calvo-Cidoncha E, Sevilla-Sánchez D, Espaulella-Panicot J, Codina-Jané C, Santos-Ramos B. Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en

pacientes pluripatológicos. Aten Primaria. 2017;49(8):459-464. doi:10.1016/j.aprim.2016.11.008

Guisado-Gil AB, López-Hermoso C, Ramírez-Duque N, Fernández-Rubio G, Munoz R, Santos-Rubio MD et al. Cross-cultural adaptation to the Spanish version of the “Structured HIstory of Medication Use” questionnaire for medication reconciliation at admission. Med Clin (Barc). 2021. 18:S0025-7753(20)30873-3. English, Spanish. doi: 10.1016/j.medcli.2020.10.020

Guyatt GH, Oxman AD, Vist GE, Kunz R, Falck-Ytter Y, Alonso-Coello P et al. GRADE: an emerging consensus on rating quality of evidence and strength of recommendations. BMJ. 2008. 26;336(7650):924-6. doi: 10.1136/bmj.39489.470347

Advani S, Braithwaite D. Optimizing selection of candidates for lung cancer screening: role of comorbidity, frailty and life expectancy. Transl Lung Cancer Res. 2019. 8(4):S454-S459. doi: 10.21037/tlcr.2019.10.03

Gallacher K, May CR, Montori VM, Mair FS. Understanding patients’ experiences of treatment burden in chronic heart failure using normalization process theory. Ann Fam Med. 2011. 9(3):235-243. doi: 10.1370/afm.1249.

Ishii H, Shin K, Tosaki T, Haga T, Nakajima Y, Shiraiwa T et al. Reproducibility and Validity of a Questionnaire Measuring Treatment Burden on Patients with Type 2 Diabetes: Diabetic Treatment Burden Questionnaire (DTBQ). Diabetes Ther. 2018. 9(3):1001-1019. doi: 10.1007/s13300-018-0414-4

Eton DT, Linzer M, Boehm DH, Vanderboom CE, Rogers EA, Frost MH et al. Deriving and validating a brief measure of treatment burden to assess person-centered healthcare quality in primary care: a multi-method study. BMC Fam Pract. 2020. 28;21(1):221. doi: 10.1186/s12875-020-01291-x

Damarell RA, Morgan DD, Tieman JJ. General practitioner strategies for managing patients with multimorbidity: a systematic review and thematic synthesis of qualitative research. BMC Fam Pract. 2020. 1;21(1):131. doi: 10.1186/s12875-020-01197-8

Nguyen H, Manolova G, Daskalopoulou C, Vitoratou S, Prince M, Prina AM. Prevalence of multimorbidity in community settings: A systematic review and meta-analysis of observational studies. J Comorb. 2019. 22;9:2235042X19870934. doi: 10.1177/2235042X19870934

Boyd C, Smith CD, Masoudi FA, Blaum CS, Dodson JA, Green AR et al. Decision Making for Older Adults With Multiple Chronic Conditions: Executive Summary for the American Geriatrics Society Guiding Principles on the Care of Older Adults With Multimorbidity. J Am Geriatr Soc. 2019. 67(4):665-673. doi: 10.1111/jgs.15809

Martínez de la Iglesia J, Dueñas Herrero R, Onís Vilches MC, Aguado Taberné C, Albert Colomer C, Luque Luque R. Adaptación y validación al castellano del cuestionario de Pfeiffer (SPMSQ) para detectar la existencia de deterioro cognitivo en personas mayores de 65 años [Spanish language adaptation and validation of the Pfeiffer’s questionnaire (SPMSQ) to detect cognitive deterioration in people over 65 years of age]. Med Clin (Barc). 2001. 30;117(4):129-134. Español. doi: 10.1016/s0025-7753(01)72040-4

Ojeda B, Salazar A, Dueñas M, Failde I. Traducción y adaptación al castellano del Cuestionario de Detección de Trastorno Cognitivo Leve [Translation and adjustment into Spanish language of the screening tool for mild cognitive impairment]. Med Clin (Barc). 2012. 21;138(10):429-434. Spanish. doi: 10.1016/j.medcli.2011.08.007

Descargas

Publicado

08-10-2021

Cómo citar

1.
Fernández-Rubio B, Mejías-Trueba M, Rodríguez-Pérez A, Fernández-Rubio G, Nieto-Martín MD, López-Hermoso C. Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario "Healthcare task difficulty (HCTD) among older-adults with multimorbidity": e202110167. Rev Esp Salud Pública [Internet]. 8 de octubre de 2021 [citado 26 de noviembre de 2024];95:9 páginas. Disponible en: https://ojs.sanidad.gob.es/index.php/resp/article/view/608

Número

Sección

Originales breves

Categorías