Transcultural translation and adaptation into spanish of the questionnaire “Healthcare task difficulty (HCTD) among older-adults with multimorbidity”
e202110167
Keywords:
Questionnaire, Multimorbidity, Back translation, SpanishAbstract
Background: The increase in chronic diseases as a consequence of the rising life expectancy calls for tools that allow us to analyze the difficulty that patients with multimorbidity present when performing healthcare-related tasks. To this end, we carried out a cross-cultural translation and adaptation into Spanish of the questionnaire “Healthcare Task Difficulty (HCTD) among Older Adults with Multimorbidity.”
Methods: Direct translation and back translation were made, followed by a synthesis and adaptation by a third translator and a panel of experts in order to guarantee the conceptual, semantic, and content equivalence between the original questionnaire and the Spanish version. Additionally, an evaluation of the comprehension of the questionnaire in Spanish was carried out in a sample of elderly patients with multimorbidity.
Results: The Spanish version of the HCTD questionnaire (HCTD-E) was obtained. The overall difficulty of the translators to find an equivalent expression between both languages was low. In the synthesis and adaptation part, four discrepancies were resolved (two of them were adapted in order to use a terminology closer to our health system and the other two were completed with different examples). The comprehensibility analysis was conducted in a sample of ten elderly patients with multimorbidity, and they showed an excellent comprehensibility.
Conclusions: This is the first cross-cultural adaptation to Spanish of the HCTD questionnaire. The methodology used through direct translation, back-translation and adaptation by a third translator and a panel of experts demonstrated a high level of comprehensibility of the HCTD-E, which was measured with cognitive interviews in a sample of patients
Downloads
References
Souza DLB, Oliveras-Fabregas A, Minobes-Molina E, de Camargo Cancela M, Galbany-Estragués P, Jerez-Roig J. Trends of multimorbidity in 15 European countries: a population-based study in community-dwelling adults aged 50 and over. BMC Public Health. 2021.7;21(1):76. doi: 10.1186/s12889-020-10084-x
Salive ME. Multimorbidity in older adults. Epidemiol Rev. 2013;35:75-83. doi:10.1093/epirev/mxs009
Alsadah A, van Merode T, Alshammari R, Kleijnen J. A systematic literature review looking for the definition of treatment burden. Heliyon. 2020.7;6(4):e03641.doi: 10.1016/j.heliyon.2020.e03641
May C, Montori VM, Mair FS. We need minimally disruptive medicine. BMJ. 2009.11;339:b2803. doi: 10.1136/bmj.b2803
Calderón-Larrañaga A, Vetrano DL, Ferrucci L, Mercer SW, Marengoni A, Onder G et al. Multimorbidity and functional impairment-bidirectional interplay, synergistic effects and common pathways. J Intern Med. 2019. 285(3):255-271. doi: 10.1111/joim.12843
Boyd CM, Wolff JL, Giovannetti E, Reider L, Weiss C, Xue QL et al. Healthcare task difficulty among older adults with multimorbidity. Med Care. 2014. 52;3(0 3):S118-25. doi: 10.1097/MLR.0b013e3182a977da
Duncan P, Murphy M, Man MS, Chaplin K, Gaunt D, Salisbury C. Development and validation of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ). BMJ Open. 2018. 12;8(4):e019413.doi:10.1136/bmjopen-2017-019413
Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011. 17(2):268-274. doi: 10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x
World Health Organization. Official WHO process of translation and adaptation of research instruments, [consultado 20 April 2021]. Disponible en: https://www.who.int/substance abuse/research tools/translation/en/; 2016.
Valdelamar-Jiménez J, Sánchez-Pedraza R. Traducción y adaptación transcultural de la escala Life Orientation Test-Revised (LOT-R) para medir optimismo disposicional en cuidadores de pacientes con cáncer en Colombia. Revista Facultad Nacional de Salud Pública. 2017. 35(2): 216-224. https://doi.org/10.17533/udea.rfnsp.v35n2a06
González-Bueno J, Calvo-Cidoncha E, Sevilla-Sánchez D, Espaulella-Panicot J, Codina-Jané C, Santos-Ramos B. Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en
pacientes pluripatológicos. Aten Primaria. 2017;49(8):459-464. doi:10.1016/j.aprim.2016.11.008
Guisado-Gil AB, López-Hermoso C, Ramírez-Duque N, Fernández-Rubio G, Munoz R, Santos-Rubio MD et al. Cross-cultural adaptation to the Spanish version of the “Structured HIstory of Medication Use” questionnaire for medication reconciliation at admission. Med Clin (Barc). 2021. 18:S0025-7753(20)30873-3. English, Spanish. doi: 10.1016/j.medcli.2020.10.020
Guyatt GH, Oxman AD, Vist GE, Kunz R, Falck-Ytter Y, Alonso-Coello P et al. GRADE: an emerging consensus on rating quality of evidence and strength of recommendations. BMJ. 2008. 26;336(7650):924-6. doi: 10.1136/bmj.39489.470347
Advani S, Braithwaite D. Optimizing selection of candidates for lung cancer screening: role of comorbidity, frailty and life expectancy. Transl Lung Cancer Res. 2019. 8(4):S454-S459. doi: 10.21037/tlcr.2019.10.03
Gallacher K, May CR, Montori VM, Mair FS. Understanding patients’ experiences of treatment burden in chronic heart failure using normalization process theory. Ann Fam Med. 2011. 9(3):235-243. doi: 10.1370/afm.1249.
Ishii H, Shin K, Tosaki T, Haga T, Nakajima Y, Shiraiwa T et al. Reproducibility and Validity of a Questionnaire Measuring Treatment Burden on Patients with Type 2 Diabetes: Diabetic Treatment Burden Questionnaire (DTBQ). Diabetes Ther. 2018. 9(3):1001-1019. doi: 10.1007/s13300-018-0414-4
Eton DT, Linzer M, Boehm DH, Vanderboom CE, Rogers EA, Frost MH et al. Deriving and validating a brief measure of treatment burden to assess person-centered healthcare quality in primary care: a multi-method study. BMC Fam Pract. 2020. 28;21(1):221. doi: 10.1186/s12875-020-01291-x
Damarell RA, Morgan DD, Tieman JJ. General practitioner strategies for managing patients with multimorbidity: a systematic review and thematic synthesis of qualitative research. BMC Fam Pract. 2020. 1;21(1):131. doi: 10.1186/s12875-020-01197-8
Nguyen H, Manolova G, Daskalopoulou C, Vitoratou S, Prince M, Prina AM. Prevalence of multimorbidity in community settings: A systematic review and meta-analysis of observational studies. J Comorb. 2019. 22;9:2235042X19870934. doi: 10.1177/2235042X19870934
Boyd C, Smith CD, Masoudi FA, Blaum CS, Dodson JA, Green AR et al. Decision Making for Older Adults With Multiple Chronic Conditions: Executive Summary for the American Geriatrics Society Guiding Principles on the Care of Older Adults With Multimorbidity. J Am Geriatr Soc. 2019. 67(4):665-673. doi: 10.1111/jgs.15809
Martínez de la Iglesia J, Dueñas Herrero R, Onís Vilches MC, Aguado Taberné C, Albert Colomer C, Luque Luque R. Adaptación y validación al castellano del cuestionario de Pfeiffer (SPMSQ) para detectar la existencia de deterioro cognitivo en personas mayores de 65 años [Spanish language adaptation and validation of the Pfeiffer’s questionnaire (SPMSQ) to detect cognitive deterioration in people over 65 years of age]. Med Clin (Barc). 2001. 30;117(4):129-134. Español. doi: 10.1016/s0025-7753(01)72040-4
Ojeda B, Salazar A, Dueñas M, Failde I. Traducción y adaptación al castellano del Cuestionario de Detección de Trastorno Cognitivo Leve [Translation and adjustment into Spanish language of the screening tool for mild cognitive impairment]. Med Clin (Barc). 2012. 21;138(10):429-434. Spanish. doi: 10.1016/j.medcli.2011.08.007
Downloads
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2021 Beatriz Fernández-Rubio, Marta Mejías-Trueba, Aitana Rodríguez-Pérez, Gemma Fernández-Rubio, María Dolores Nieto-Martín, Clara López-Hermoso
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia.
Bajo los siguientes términos:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
SinDerivadas — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
Avisos:
No tiene que cumplir con la licencia para elementos del material en el dominio público o cuando su uso esté permitido por una excepción o limitación aplicable.
No se dan garantías. La licencia podría no darle todos los permisos que necesita para el uso que tenga previsto. Por ejemplo, otros derechos como publicidad, privacidad, o derechos morales pueden limitar la forma en que utilice el material.