Traducción al español de una lista de verificación para la elaboración de informes de investigación en Atención Primaria: aportes a la escritura científica en salud

e202603018

Autores/as

  • Agustín Fabián Ponce Centro de Investigación y Estudios en Cultura y Sociedad (CIECS). Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Facultad de Ciencias Sociales. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. / Escuela de Salud Pública y Ambiente. Facultad de Ciencias Médicas. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. / Facultad de Odontología. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. https://orcid.org/0000-0003-3339-9612
  • Nadia Der-Ohannesian Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. https://orcid.org/0000-0003-1254-565X
  • Williams Phillips University of Washington. Seattle. Estados Unidos de América. https://orcid.org/0000-0003-2802-4349
  • Silvina Berra Centro de Investigación y Estudios en Cultura y Sociedad (CIECS). Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Facultad de Ciencias Sociales. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. / Escuela de Salud Pública y Ambiente. Facultad de Ciencias Médicas. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. https://orcid.org/0000-0003-3618-7041

Palabras clave:

Identidad de género, Comunicación en salud, Diversidad cultural, Equidad en salud, Consenso, Guías, Informes de investigación, Lista de Verificación, Comunicación interdisciplinaria, Proyecto de investigación, Atención Primaria, Sexismo

Resumen

FUNDAMENTOS // La Declaración CRISP (Consensus Reporting Items for Studies in Primary Care) resultó de un trabajo colaborativo internacional entre profesionales de la salud, personas usuarias de servicios de salud, referentes comunitarios, editores, responsables de políticas públicas e investigadores, con el propósito de fortalecer las publicaciones en Atención Primaria (AP). Nuestro objetivo fue producir una versión en español de la Lista de verificación CRISP y reflexionar sobre el proceso de traducción, sus novedades y aportes.

MÉTODOS // Se realizó una adaptación lingüística mediante traducción, traducción reversa y consensos, vigilando la equivalencia conceptual, pragmática y semántica entre el texto de origen (en inglés) y el texto meta (en español) en 2025.

RESULTADOS // La adaptación permitió lograr una versión culturalmente pertinente, inclusiva y conceptualmente equivalente a la original. Después de la primera traducción, de los 33 ítems, el 54,5% se mantuvieron sin modificaciones sustantivas, el 30,3% requirieron ajustes y el 15,2% fueron reformulados por consenso. Se procuró reflejar la diversidad disciplinar de los equipos de AP y el rol activo de las personas, mediante expresiones como equipos de salud y personas usuarias. Se priorizó un lenguaje respetuoso, atendiendo a recomendaciones actuales en torno a formas de nombrar en el ámbito científico.

CONCLUSIONES // El trabajo logra una versión en español de la Lista de verificación CRISP, equivalente a la original y situada en la comunidad hispanoparlante. La adaptación permite abordar tensiones conceptuales y lingüísticas, así como promover reflexiones sobre el lenguaje profesional en las Ciencias de la Salud y la producción de conocimiento útil, contextualizado y comprometido con la AP.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

1. Organización Mundial de la Salud; Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia. Declaración de Astaná. Kazajistán; 2018.

2. Starfield B. Atención primaria: conceptos, organización y práctica. Barcelona: Masson; 2001.

3. Organización Mundial de la Salud. Primary health care [Internet]. Ginebra: Organización Mundial de la Salud; 2024 [consultado 12 jun 2025]. Disponible en: https://www.who.int/health-topics/primary-health-care

4. Phillips WR, Sturgiss E, Hunik L, Glasziou P, Olde Hartman T, Orkin A et al. Improving the reporting of primary care research: an international survey of researchers. J Am Board Fam Med. 2021;34(1):12-21.

5. Sturgiss E, Pallavi P, Phillips WR, Moriarty F, Lucassen P, van der Wouden JC et al. Key items for reports of primary care research: an international Delphi study. BMJ Open. 2022;12:e066564.

6. Phillips WR, Sturgiss E, Glasziou P et al. Improving the reporting of primary care research: consensus reporting items for studies in primary care-the CRISP statement. Ann Fam Med. 2023;21(6):549-555.

7. Phillips WR, Sturgiss E. The CRISP Translation Guide for Research-Reporting Guidelines. Ann Fam Med. 2026;24(1):60-64.

8. Cruchinho P, López-Franco MD, Capelas ML, Almeida S, Bennett PM, Miranda da Silva M et al. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of measurement instruments: a practical guideline for novice researchers. J Multidiscip Healthc. 2024;17:2701-2728.

9. Quemba-Mesa MP, Bernal-García MI, Silva-Ortiz SR, Bravo-Sánchez AL. Traducción y adaptación transcultural en español de criterios consolidados para reportar investigaciones cualitativas. Rev Cubana Enferm [Internet]. 2023 [consultado 27 ene 2026];39.

10. Berra S, Rivadero L. Aceptabilidad lingüística en la comprensión de cuestionarios de valoración de servicios de salud en Iberoamérica. Gac Sanit. 2021;35(4):395-398.

11. Caicedo JIM. Panorama de la investigación en atención primaria en salud en Colombia. Rev Salud Bosque [Internet]. 2023;13(2). Disponible en: https://revistas.unbosque.edu.co/index.php/RSB/article/view/4398

12. Phillips WR, Sturgiss EA, Kendall S, Akman M. Reporting study results in primary health care: the CRISP guidelines. Prim Health Care Res Dev. 2024;25:e52.

13. Sturgiss E, Phillips WR. Pilot test of Consensus Reporting Items for Studies in Primary Care (CRISP). Prim Health Care Res Dev. 2024;25:e1.

14. López Medel M. Lenguaje no sexista y traducción institucional. Transletters [Internet]. 2021 [citado 2025 Sep];5:119-138. Disponible en: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/download/13502/12621/

15. García-Izquierdo I. Humanizar la comunicación en salud: humanidades médicas y traducción. Mutatis Mutandis. 2025;18(1):13-28.

16. Moher D, Schulz KF, Simera I, Altman DG. Guidance for developers of health research reporting guidelines. PLoS Med. 2010;7(2):e1000217.

17. Wang X, Chen Y, Yang N, Deng W, Wang Q, Li N et al. Methodology and reporting quality of reporting guidelines: systematic review. BMC Med Res Methodol. 2015 Sep 22;15:74.

18. Von Elm E, Altman DG, Egger M, Pocock SJ, Gøtzsche PC, Vandenbroucke JP; en nombre de la Iniciativa STROBE. Declaración de la iniciativa STROBE (Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology): directrices para la comunicación de estudios observacionales. Rev Esp Salud Publica. 2008;82(3):251-259.

19. Ramada-Rodilla JM, Serra-Pujadas C, Delclós-Clanchet GL. Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas. Salud Publica Mex. 2013 Jan-Feb;55(1):57-66.

20. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec;46(12):1417-1432.

21. Dávila-Mendoza R, López-Ortiz G. Extensiones de guías para reportar tipos de estudios en medicina. Rev Med Inst Mex Seguro Soc. 2022;60(6):675-682.

22. Lista de verificación CRISP en idioma español y portugués [Internet]. Disponible en: https://crisp-pc.org/translations/ [consultado sep 2025].

Descargas

Publicado

24-03-2026

Cómo citar

1.
Ponce AF, Der-Ohannesian N, Phillips W, Berra S. Traducción al español de una lista de verificación para la elaboración de informes de investigación en Atención Primaria: aportes a la escritura científica en salud: e202603018. Rev Esp Salud Pública [Internet]. 24 de marzo de 2026 [citado 1 de abril de 2026];100(1):19 páginas. Disponible en: https://ojs.sanidad.gob.es/index.php/resp/article/view/1489

Número

Sección

Originales breves

Categorías