Spanish translation of a checklist for the preparation of research reports in Primary Care: Contributions to scientific writing in the field of health

e202603018

Authors

  • Agustín Fabián Ponce Centro de Investigación y Estudios en Cultura y Sociedad (CIECS). Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Facultad de Ciencias Sociales. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. / Escuela de Salud Pública y Ambiente. Facultad de Ciencias Médicas. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. / Facultad de Odontología. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. https://orcid.org/0000-0003-3339-9612
  • Nadia Der-Ohannesian Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. https://orcid.org/0000-0003-1254-565X
  • Williams Phillips University of Washington. Seattle. Estados Unidos de América. https://orcid.org/0000-0003-2802-4349
  • Silvina Berra Centro de Investigación y Estudios en Cultura y Sociedad (CIECS). Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Facultad de Ciencias Sociales. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. / Escuela de Salud Pública y Ambiente. Facultad de Ciencias Médicas. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Argentina. https://orcid.org/0000-0003-3618-7041

Keywords:

Primary Care, Sexism, Gender identy, Health Communication, Cultural Diversity, Health Equity, Consensus, Guideline [Publication Type], Research Report, Checklist, Interdisciplinary Communication, Research design

Abstract

BACKGROUND // The CRISP (Consensus Reporting Items for Studies in Primary Care) Statement is the result of an international collaborative effort, involving the participation of health professionals, users, community representatives, editors, policy managers and researchers in order to strengthen published research in Primary Care (PC). Our aim was to render a Spanish version of the CRISP Checklist and reflect on the translation process, its developments and contributions.

METHODS // A linguistic adaptation through translation, back translation and consensus building was carried out, with an emphasis on conceptual, pragmatic and semantic equivalence between the original (English) text and the target (Spanish) text.

RESULTS // The resulting adaptation rendered a version which is culture-specific, inclusive and conceptually equivalent to the original. After the first Spanish draft, of the 33 items, 54.5% remained unchanged, 30.3% required adjustments, and 15.2% were reformulated by consensus. Like the original Checklist, the Spanish text attempted to capture the disciplinary diversity of the professionals that constitute the PC community, as well as the active role of the actors resorting to the different services, through the use of terms such as health teams and PC users. Moreover, the Spanish version uses inclusive language and follows updated recommendations to avoid offensive or sexist terms.

CONCLUSIONS // A Spanish version of the CRISP Checklist, equivalent to the original but situated in the broad Spanish-speaking community is produced. Adaptation involves conceptual and linguistic tensions which fostered serious reflection upon professional discourse in the field of the Health Sciences and the ways to produce useful and contextualized knowledge committed to the improvement of PC.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Organización Mundial de la Salud; Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia. Declaración de Astaná. Kazajistán; 2018.

2. Starfield B. Atención primaria: conceptos, organización y práctica. Barcelona: Masson; 2001.

3. Organización Mundial de la Salud. Primary health care [Internet]. Ginebra: Organización Mundial de la Salud; 2024 [consultado 12 jun 2025]. Disponible en: https://www.who.int/health-topics/primary-health-care

4. Phillips WR, Sturgiss E, Hunik L, Glasziou P, Olde Hartman T, Orkin A et al. Improving the reporting of primary care research: an international survey of researchers. J Am Board Fam Med. 2021;34(1):12-21.

5. Sturgiss E, Pallavi P, Phillips WR, Moriarty F, Lucassen P, van der Wouden JC et al. Key items for reports of primary care research: an international Delphi study. BMJ Open. 2022;12:e066564.

6. Phillips WR, Sturgiss E, Glasziou P et al. Improving the reporting of primary care research: consensus reporting items for studies in primary care-the CRISP statement. Ann Fam Med. 2023;21(6):549-555.

7. Phillips WR, Sturgiss E. The CRISP Translation Guide for Research-Reporting Guidelines. Ann Fam Med. 2026;24(1):60-64.

8. Cruchinho P, López-Franco MD, Capelas ML, Almeida S, Bennett PM, Miranda da Silva M et al. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of measurement instruments: a practical guideline for novice researchers. J Multidiscip Healthc. 2024;17:2701-2728.

9. Quemba-Mesa MP, Bernal-García MI, Silva-Ortiz SR, Bravo-Sánchez AL. Traducción y adaptación transcultural en español de criterios consolidados para reportar investigaciones cualitativas. Rev Cubana Enferm [Internet]. 2023 [consultado 27 ene 2026];39.

10. Berra S, Rivadero L. Aceptabilidad lingüística en la comprensión de cuestionarios de valoración de servicios de salud en Iberoamérica. Gac Sanit. 2021;35(4):395-398.

11. Caicedo JIM. Panorama de la investigación en atención primaria en salud en Colombia. Rev Salud Bosque [Internet]. 2023;13(2). Disponible en: https://revistas.unbosque.edu.co/index.php/RSB/article/view/4398

12. Phillips WR, Sturgiss EA, Kendall S, Akman M. Reporting study results in primary health care: the CRISP guidelines. Prim Health Care Res Dev. 2024;25:e52.

13. Sturgiss E, Phillips WR. Pilot test of Consensus Reporting Items for Studies in Primary Care (CRISP). Prim Health Care Res Dev. 2024;25:e1.

14. López Medel M. Lenguaje no sexista y traducción institucional. Transletters [Internet]. 2021 [citado 2025 Sep];5:119-138. Disponible en: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/download/13502/12621/

15. García-Izquierdo I. Humanizar la comunicación en salud: humanidades médicas y traducción. Mutatis Mutandis. 2025;18(1):13-28.

16. Moher D, Schulz KF, Simera I, Altman DG. Guidance for developers of health research reporting guidelines. PLoS Med. 2010;7(2):e1000217.

17. Wang X, Chen Y, Yang N, Deng W, Wang Q, Li N et al. Methodology and reporting quality of reporting guidelines: systematic review. BMC Med Res Methodol. 2015 Sep 22;15:74.

18. Von Elm E, Altman DG, Egger M, Pocock SJ, Gøtzsche PC, Vandenbroucke JP; en nombre de la Iniciativa STROBE. Declaración de la iniciativa STROBE (Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology): directrices para la comunicación de estudios observacionales. Rev Esp Salud Publica. 2008;82(3):251-259.

19. Ramada-Rodilla JM, Serra-Pujadas C, Delclós-Clanchet GL. Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas. Salud Publica Mex. 2013 Jan-Feb;55(1):57-66.

20. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec;46(12):1417-1432.

21. Dávila-Mendoza R, López-Ortiz G. Extensiones de guías para reportar tipos de estudios en medicina. Rev Med Inst Mex Seguro Soc. 2022;60(6):675-682.

22. Lista de verificación CRISP en idioma español y portugués [Internet]. Disponible en: https://crisp-pc.org/translations/ [consultado sep 2025].

Published

2026-03-24

How to Cite

1.
Ponce AF, Der-Ohannesian N, Phillips W, Berra S. Spanish translation of a checklist for the preparation of research reports in Primary Care: Contributions to scientific writing in the field of health: e202603018. Rev Esp Salud Pública [Internet]. 2026 Mar. 24 [cited 2026 Apr. 6];100(1):19 páginas. Available from: https://ojs.sanidad.gob.es/index.php/resp/article/view/1489

Issue

Section

Originales breves

Categories